De rerun Natura |
Tito
Lucresio Caro (341 a.C.- 270 a.C.) |
(Florilegio) |
Al
comenzar su obra Lucresio invoca a Venus, progenitora de los romanos, para que lo asista en la composición de
su obra.
Aeneadum genetrix, hominum divumque voluptas
alma
Venus, caeli subter labentia signa
quae
mare navigerum, quae terras frugiferentis concelebras,
per te quoniam genus omne animantur
concepitur visitque exortum lumina solis: 5 Te, dea, adventunque tuum, tibi suavis
daedala tellus
summittit
flores, tibi rident aequora
ponti
|
Madre
de los Enéades, placer de hombres
y dioses
Alma
Venus, que en tu andar bajo los astros
distes
vida al mar repleto de naves y a las fértiles tierras
ya
que por obra tuya cada especie de seres animados
es
concebida y ve, naciendo, la luz del Sol. A
ti diosa,
de
la que huyen los vientos y juntas las nubes del cielo,
bajo
tus graciosos pasos la tierra germina flores,
hacia
ti ríen las llanuras del mar
y del cielo sereno fulgura la luz del cielo. |
Mas adelante, Lucresio pide a la Diosa la paz para el mundo Romano.
Nam
tu sola potes tranquilla pace iuvare mortalis,
quoniam belli fera moenera Mavors
armipotens
regit, in gremium qui saepe tuum se reicit aeterno devictus vulnere
amoris,
atque
ita suspiciens tereti cervice reposta
35 pascit
amore avidos inhians in te, dea, visus, eque
tuo pendet resupini spiritus ore. hunc
tu, diva, tuo recubantem corpore sancto circunfusa
super, suavis ex ore loquelas
funde
petens placidam Romanis, inclita, pacem
40
|
Tu
sola puedes aportar
dulce paz a los mortales,
Pues,
sobre las crueles obras de la guerra rige Marte,
señor
de las armas, que con frecuencia en tu regazo reposa
su cabeza, vencido por la eterna herida del amor; y
mientras levanta la mirada, reclinando su torneado cuello, hacia
ti, diosa, rebosando de amor sus ávidos ojos, y
de tu boca pende la respiración del dios sosegado y
cuando, Oh diosa, se reclina sobre tu santo cuerpo, hacia
él juntándote, amorosa, vierte
por tus labios dulces palabras
y
ruega, Oh gloriosa, plácida
paz para los Romanos.
|
Luego
emprende una inmisericorde recriminación contra la religión; En esa época la
religión se usaba sólo para atemorizar, nada le prometía al hombre, ni durante
la vida ni después de ella. Lucresio, hombre sensible, se rebela contra esa
cruel religión y la inculpa de inspirar crímenes tan atroces como la inmolación
de Ifigenia, la hija de Agamenón, que tuvo que ser sacrificada a Diana para que
la flota Griega pudiera partir a la más gloriosa de las fechorías de la
historia.
Illud
in his rebus vereor, ne forte rearis
80
impia
te rationis inire elementa viamque indugredi
sceleris. Quod contra saepius illa religio
peperit scelerosa atque impia facta. Aulide
quo pacto triviai virginis aram Iphianassai
turpurant sanguine foede
85 ductores
Danaum delecti, prima virorum. Cui
simul infula vergineos circumdata comptus ex
utraque pari malorum parte profusast,
et
maestum simul ante aras adstare parentem
sensit et hunc propter ferrum celare
ministros
90 aspectuque
suo lacrimas effundere civis,
muta
metu terram genibus summisa petebat,
Nec
miserae prodesse in tali tempore quibat
quod
patrio princeps donarat nomine regem.
Nan
sublata virum manibus tremibundaque ad aras
95 deductast,
non ut sollemni more sacrorum
perfecto
posset claro comitari Hymenaeo,
sed
casta inceste nubendi tempore in ipso
hostia
concideret mactatu maesta parentis,
exitus
ut classi felix faustusque
daretur.
100 Tantum religio potuit suadere malorum |
Aquí soy presa del
temor, que tu puedas creer
que
estés siendo iniciado en una doctrina impía y
en el camino de la culpa. En vez, justo ella, la
religión, generó actos viles e impíos como
en Aulide donde mancharon túrbidamente el
altar de la virgen Trivia con sangre de Ifigenia los
elegidos duques de los aqueos, héroes floridos. Apenas
la venda que envolvía la tersa y virginal cabellera descendió
por ambas mejillas, y advirtió a su padre abatido,
y junto a él los ministros preparando los hierros y
que, al ella aparecer, sus conocidos no podían contener
el triste discurrir de las lagrimas, muda
de terror se desplomaba doblando las rodillas, no
podía, en tales circunstancias, favorecer a la joven el
haber sido la primera en haber dado al rey el título de padre. Toda
temblorosa fue izada por masculinas manos al altar, no
para que una vez cumplido el solemne sagrado rito pudiera
ser escoltada por la vía del luminoso Imeneo, sino
para que pura, impuramente, en el día prometido cayera
víctima doliente de manos del padre,
para
dar, a la feliz y fausta flota, la partida. Tan
grandes delitos pudo inspirar la religión. |
La
doctrina epicurea de la mortalidad del alma, que expone Lucresio, contradice la
creencia popular del reino de los muertos (El Hades), Lucresio sostiene que la
mortalidad del alma debe suprimir el miedo a la muerte
Hunc igitur terrorem animi tenebrasque necesset
146 non
radii solis neque lucida tela diei
discutiant,
sed naturae species ratioque
|
Este
terror en el ánimo y estas tinieblas, necesariamente
deberán
ser disipados, no por los rayos del sol ni por los fúlgidos dardos del día, sino por la contemplación de la ciencia de la naturalez |
Fundamento
de la ciencia es el principio según el cual no se genera nada de la nada.
Nam si de nilo omnibus fierent, ex omnibus
rebus
omne
genus nasci posset, nil semine egeret
160 e
mare primum homines, e terra posset oriri
squamigerum
genus et volucres erumpere caelo; armenta
atque pecudes, genus omne ferarum
incerto
partu culta ac deserta tenerent.
|
Si
de la nada se pudieran crear las cosas
todos
los géneros pudieran nacer sin necesidad de semilla, del
mar podrían brotar los hombres, de la tierra los peces y prorrumpir los alados en el cielo;
Vacadas y rebaños y
todo género de animales salvajes paridos por ventura obstruirían
campiñas y desiertos. |
La materia no es continua sino que está interrumpida por el vacío, para los atomistas el vacío jugaba un papel fundamental en la constitución del universo, sin él no se podría explicar el movimiento. Lucresio llama principios a los átomos.
Nec
tamen undique corpora stipata tenentur Omnia
natura; namque est in rebus inane.
330 Quod
tibi cognosse in multis erit utile rebus
Nec
sinet errantem dubitare et quaerere semper De
summa rerum et nostris diffidere dictis.
-------------------------------------------------
At
nunc per maria ac terras sublimanque caeli
340 multa
modis multis varia ratione moveri
cernimus
ante oculos, quare, si non esset inane, non
tam sollicito motu privata carerent
quam
genita omnino nullla ratione fuissent,
undique
materies quoniam stipata quiesset
345 Praeterea
quamvis solidae res esse potentur
hinc tamen esse licet raro cim corpore cernas. |
Pero
no todas las cosas se mantienen aglutinadas
por
su naturaleza corporea, en ellas existe el vacío, saber
esto te será útil en muchos casos y evitará que, extraviado,
dudes e indagues siempre sobre
el universo y de mis palabras receles ----------------------------------------------------------- Por
mares y tierra y por las alturas del cielo muchos
cuerpos de mil modos a ritmo diverso se
mueven ante nuestros ojos, si no hubiera vacío no
solamente estarían privados de movimiento sino
que no hubieran jamás existido, porque
en todas partes la materia yacería comprimida Además por mas que creamos sólidos a los cuerpos, Es, gracias
a esto, que puedes entender
que son de materia difusa. |
Los átomos deben ser inmutables, no pueden cambiar de forma sino el universo cambiaria de generación en generación ya que la materia mas fundamental, de la cual están hechas todas las cosas, cambiaria constantemente.
| |
Por
último si la naturaleza no tuviera límites al
estropicio de las cosas, ya los cuerpos materiales estarían
a tal grado dañados, moliéndolos la edad, que
a partir de ellos nada podría en término cierto formarse
y alcanzar la perfección del ser. En
verdad vemos mas fácil cada cosa destrozada que
de nuevo formada, ya que el largo transcurrir infinito de los días del tiempo pasado las
habría incluso
fragmentado mermando y consumiendo que
nunca podría recomponerse en el tiempo. Queda
cierto que se impone un término fijo al
fragmentarse de la materia, puesto que vemos renacer cada cosa, y por cada
especie de seres vemos
limitado el paso por la flor de su edad. Además
de esto, aunque los cuerpos materiales sean
en su totalidad sólidos, también se pueden explicar las
cosas de consistencia blanda, aire,agua, tierra y fuego, de
que manera se forman y como se relacionan una
vez que en las cosas se mezcla el vacío Al
contrario si fuesen blandos los elementos primeros, donde
se forma el duro silex y el hierro no
se podría explicar; ya que la naturaleza carecería
de un principio que sea su fundamento. Hay
por lo tanto cuerpos fuertes por solidaria simplicidad, y
cuanto mas compacto se agregan, tanto mas se aglutinan. |
artari
possunt validasque ostendere viris. Porro
si nullast frangendis reddita finis corporibus,
tamen ex aeterno tempore quaeque nunc
etiam superare necessest corpora rebus, quae
nondum clueant ullo temptata periclo.
580 At
quoniam fragili natura praedita constant, discrepat
aeternum tempus poruisse manere innumerabilibus plagis vexata per aevum. |
y
puede su naturaleza ostentar válida
fuerza. Si
ningún límite
se pone a la fragmentación de las cosas seria
necesario que desde la eternidad hasta ahora hayan
sobrevivido partículas de cada especie de cosas que
aun ningún peligro las haya asaltado. Pero
si se considerara frágil su
naturaleza, contradictorio
sería
pensar que duren eternamente sometidos a choques en el transcurrir de los años |
En el segundo libro, Lucresio, explica el movimiento de los
átomos; estos se mueven cayendo verticalmente en el gran vacío, la materia no se
adhiere firmemente puesto que vemos como los cuerpos se extinguen por la vejez,
pero la suma si se mantiene constante e inmutable, puesto que los átomos que se
despegan de un cuerpo van a unirse a otro del mismo género contribuyendo a su
crecimiento.
Nec
stipata magis fuit umquam materiai copia
nec porro maioribus intervallis
295 nam
neque adaugescit quicquam neque deperit inde. Quapropter
quo nunc in motu principiorum corpora
sunt, in eodem ante acta aetate fuere et
posthac semper simili ratione ferentur, et
quae consuerint gigni gignentur eadem
300
condicione
et erunt et crescent vique valebunt, quantum
cuique datum est per foedera naturai. Nec
rerum summam commutare ulla potest vis; nam
neque, quo possit genus ullum materiai effugere
ex omni, auiquam est <extra>, neque in omne
305 unde
coorta queat nova vis irrumpere et omnem naturam
rerum mutare et vertere motus. |
Nunca la masa de la materia fue mas
compacta
ni
mas desunida que ahora ya
que nada viene a aumentarla o disminuirla. Por
lo que el movimiento que agita ahora el
cuerpo de los elementos es es el mismo que
los movió en los tiempos ya transcurridos y
siempre en el futuro con el mismo ritmo serán transportados y
lo que solía nacer vivirá y crecerá en la misma condición en
los límites determinados por los decretos de la naturaleza. Ni
puede ninguna fuerza cambiar la suma de las cosas no
hay nada al externo del universo donde pueda
huir cualquier género de materia, ni donde una nueva fuerza pueda,
fluyendo, irrumpir en el universo y trastornar la naturaleza de las cosas o sus movimientos. |
Los átomos están desprovistos de olor y de todas las cualidades secundarias: color, dureza, viscosidad, elasticidad etc. Tambien los seres con sensibilidad estan formados de átomos insensibles. Todas estas propiedades aparecen debido a las formas en que se combinan los átomos. Así, la misma conciencia, aparece debido a la combinacion de los átomos constitutivos.
Sed
ne forte putes solo spoliata colore
corpora
prima manere, etiam secreta teporis sunt
ac frigoris omnimo calidique vaporis,
845 et
sonitu sterila et suco ieiuna ferentur, nec iaciunt propium de corpore odorem |
Pero
quizás tu pueda creer que sólo del color estén
privados los cuerpos primeros, también
están privados de calidez y
frialdad incapaces
de emitir sonido y ayunos de sabor tampoco
fragancia propia emana de su cuerpo. |
La tierra es la generadora de todas las cosas.
Denique
caelesti sumus omnes semine oriundi, omnibus
ille idem pater est, unde alma liquentis umoris
guttas mater cum terra recipit, feta
parit nitidas fruges arbustaque laeta et
genus humanum, parit omnia saecla ferarum,
995 pabula
cum praebet quibus omnes corpora pascunt et
dulcem ducunt vitam prolemque propagant; quapropter merito maternum nomen adepta est |
Finalmente
todos derivamos del semen celeste, el
cielo es el único padre de todos nosotros, porque de él
la
tierra, nuestra madre, recibió las líquidas gotas concibiendo
y generando las radiantes mieses, los
gratos árboles y la raza humana, pariendo
todo género de especies de fieras, surtiendo
el alimento con los que todos nutren el cuerpo y viven la grata vida y propagan su
descendencia. |
Primun
animum dico, mentem quam saepe vocamus, in quo consilium vitae regimenque
locatum est,
95 esse
hominis partem nilo minus ac manus et pes atque oculi partes animantis totius exstant |
Ante
todo yo sostengo que el alma, que frecuentemente llamamos
la mente, donde reside la razón y las facultades
que
gobiernan la vida, es una parte del hombre de la misma forma
que una mano o un pies o un ojo son parte del ser viviente |
Nunc
animun atque animan dico coniuncta teneri inter
se atque unam animun conficere ex se, sed
caput esse quasi et dominari in corpore toto consilium
quod nos animum mentemque vocamus. Idque situm media ragione en pectoris
haeret.
140 hic
exsultat enim pavor ac metus, haec loca circum laetitiae
mulcent; hic ergo mens animusquest, Cetera
pars animae per totum dissita corpus paret
et ad numen mentis momenque movetur, Idque sibi solum per se sapit sibi
gaudet.
145 cum
neque res animan neque corpus commovet una. |
Ahora
digo que el ánimo y el alma se encuentran unidas
y
forman entre las dos una sola esencia, que
es en cierto modo la
guía que domina todo el cuerpo
y
la razón, y que nosotros llamamos
mente. Ésta
está localizada en el medio del pecho. Allí
palpitan la ansiedad y el miedo, allí
el placer nos acaricia; allí pues el intelecto y la mente, La
otra parte del alma, esparcida por todo el cuerpo obedece
y se mueve bajo orden de la mente. Ésta
por sí sola de sí razona, esta sola se regocija cuando
cosa alguna conmueve ni alma ni cuerpo. |
Los átomos que componen el alma son muy pequeños y se mueven mas rápido que cualquier otra cosa en el mundo.
Is
tibi nunc animo quali sit corpore et unde constiterit
pergam rationem reddere dictis. Principio
esse aio persubtilem atque minutis perquam
corporibus factum constare. Id
ita esse
180 hinc
licet advertas animum ut pernoscere possit. Nil
adeo fieri celeri ratione videtur, quam
sibi mens fieri proponit et incohat ipsa. Ocius
ergo animus quam res se perciet ulla, ante
oculos quorum in promptu natura videtur.
185 At
quod mobile tanto perest constare rotundis perquam
seminibus debet perquamque minutis, nomine
uti parvo possint impulsa moveri. Namque
movetur aqua et tantillo momine flutat quippe
volubilibus parvisque creata figuris.
190 At
contra mellis costantior est natura et
pigri latices magis et cunctantior actus; haeret
enim inter se magis omnis materiai copia,
nimirum quia non tam levibus exstat corporibus neque tam subtilibus atque rotundis. 195 |
Ahora,
de cual materia esté formado el ánimo y como se forma explicaré
a continuación siguiendo mi discurso. En
primer término afirmo que es
sutil y se mantiene unido
compuesto
de minúsculos elementos. Que sea así, si
concentras tu atención, puedes entenderlo de lo siguiente: nada
se ve suceder con la rapidez con que la mente imagina
el acto y ella misma lo inicia, El
ánimo se mueve, por lo tanto, mas veloz que cualquier otra cosa que
la naturaleza muestra ante nuestros ojos. Pero
lo que es tan móvil debe componerse de átomos igualmente
diminutos, torneados y sutiles para
que puedan moverse bajo pequeños impulsos. Se
mueve, así, el agua; y bajo leve impulso vibra porque
está formada por átomos ligeros y resbaladizos. En
cambio la naturaleza de la miel
es mas tenaz y
mas perezosa y su licor mas vacilante al movimiento: de
hecho la masa de su materia es adherente pues
no debe resultar de cuerpos tan lisos ni tan sutiles, diminutos y
redondos. |
El alma es mortal, al morir sus átomos se dispersan en el
aire como el humo.
Quod
genus in somnis sopiti ubi cernimus alte exhalare
vaporem altaria ferreque fumum nam
procul haec dubio nobis simulacra geruntur. Nunc
igitur quonian quassatis undique vasis diffluere
umorem et laticem discedere cernis
435 et
nebula ac fumus quoniam discedit in auras, crede
animam quoque diffundi multoque perire ocius
et citius dissolvi in corpora prima, cum
semel ex hominis membris ablata recessit. Quippe
etenim corpus, quod vas quasi constitit eius
440 cum
cohibere nequit conquassatum ex aliqua re ac
rarefactum detracto sanguine venis, aere
qui credas posse hanc cohiberier ullo, corpore
qui nostro rarus magis incohibescit? |
Como
cuando, adormecidos en el sueño, vemos los altares
exhalar
hacia lo alto vapores y expandirse el humo estos
son, sin duda, simulacros que hasta nosotros llegan. Ahora
pues, como ves de los vasos rotos salir
el agua por todas partes y el líquido dispersarse, y, ya que neblina y humo se pierden
en el aire, piensa
que también el alma se difunde y perece aun mas pronto y
mas rápidamente se disuelve en sus cuerpos primos, apenas,
arrebatada de los miembros del hombre, se retira a lo lejos. .En
verdad si el cuerpo, que es como el vaso del alma,
no
puede mas contenerla cuando por alguna causa se rompe y rarifica y la sangre se retrae de sus
venas, como
puedes creer que pueda contenerla el aire, que
mas ralo que nuestro cuerpo se esfuerza en vano por contenerla. |
continuará