volver a página principal.

De rerun Natura
      Tito Lucresio Caro (341 a.C.- 270 a.C.)  
      (Florilegio)   

 

Al comenzar su obra Lucresio invoca a Venus, progenitora de los romanos,  para que lo asista en la composición de su obra.

Aeneadum genetrix, hominum divumque voluptas 

alma Venus, caeli subter labentia signa                                                            

quae mare navigerum, quae terras frugiferentis concelebras,                              

per te quoniam genus omne animantur                                                            

concepitur visitque exortum lumina solis:                                                 5

Te, dea,  te fugiunt venti, te nubila caeli                                                             

adventunque tuum, tibi suavis daedala tellus                                                     

summittit flores, tibi rident  aequora ponti                                                       

placatumque nitet diffuso lumine caelum.

 

Madre de los Enéades, placer de hombres y dioses                                            

Alma Venus, que en tu andar bajo los astros                                                        

distes vida al mar repleto de naves y a las fértiles tierras                                

ya que por obra tuya cada especie de seres animados                                       

es concebida y ve, naciendo, la luz del Sol. A ti diosa,                                           

de la que huyen los vientos y juntas las nubes del cielo,                                   

bajo tus graciosos pasos la tierra germina flores,                                             

hacia ti ríen las llanuras del mar                                                                                

y del cielo sereno fulgura la luz del cielo.                                                              

Mas adelante, Lucresio pide a la Diosa la paz para el mundo Romano.

Nam tu sola potes tranquilla pace iuvare

mortalis, quoniam belli fera moenera Mavors          

armipotens regit, in gremium qui saepe tuum se   

reicit  aeterno devictus vulnere amoris,     

atque ita suspiciens tereti cervice reposta                                                                    35

pascit amore avidos inhians in te, dea, visus,                        

eque tuo pendet resupini spiritus ore.

hunc tu, diva, tuo recubantem corpore sancto

circunfusa super, suavis ex ore loquelas   

funde petens placidam Romanis, inclita, pacem                                                            40

Tu sola puedes aportar  dulce paz a los mortales,   

Pues, sobre las crueles obras de la guerra rige Marte,

señor de las armas, que con frecuencia en tu regazo

reposa su cabeza, vencido por la eterna herida del amor;

y mientras levanta la mirada, reclinando su torneado cuello,

hacia ti, diosa, rebosando de amor sus ávidos ojos,

y de tu boca pende la respiración del dios sosegado

y cuando, Oh diosa, se reclina sobre tu santo cuerpo,

hacia él juntándote, amorosa,

vierte por tus labios dulces palabras

y ruega, Oh gloriosa,

 plácida paz para los Romanos.  

Luego emprende una inmisericorde recriminación contra la religión; En esa época la religión se usaba sólo para atemorizar, nada le prometía al hombre, ni durante la vida ni después de ella. Lucresio, hombre sensible, se rebela contra esa cruel religión y la inculpa de inspirar crímenes tan atroces como la inmolación de Ifigenia, la hija de Agamenón, que tuvo que ser sacrificada a Diana para que la flota Griega pudiera partir a la más gloriosa de las fechorías de la historia.

Illud in his rebus vereor, ne forte rearis                                                                        80

impia te rationis inire elementa viamque   

indugredi sceleris. Quod contra saepius illa

religio peperit scelerosa atque impia facta.

 Aulide quo pacto triviai virginis aram

Iphianassai turpurant  sanguine foede                                                                           85

ductores Danaum delecti, prima virorum.

Cui simul infula vergineos circumdata comptus

ex utraque pari malorum parte profusast, 

et maestum simul ante aras adstare parentem       

sensit  et  hunc propter ferrum celare ministros                                                         90

aspectuque suo lacrimas effundere civis, 

muta metu terram genibus summisa petebat,         

Nec miserae prodesse in tali tempore quibat           

quod patrio princeps donarat nomine regem.          

Nan sublata virum manibus tremibundaque ad aras                                                    95

deductast, non ut sollemni more sacrorum              

perfecto posset claro comitari Hymenaeo,

sed casta inceste nubendi tempore in ipso              

hostia concideret mactatu maesta parentis,             

exitus ut classi felix  faustusque daretur.                                                                     100

Tantum religio potuit suadere malorum                      

Aquí soy presa del temor, que tu puedas creer       

que estés siendo iniciado en una doctrina impía

y en el camino de la culpa. En vez, justo ella,

la religión, generó actos viles e impíos

como en Aulide donde mancharon túrbidamente

el altar de la virgen Trivia con sangre de Ifigenia

los elegidos duques de los aqueos, héroes floridos.

Apenas la venda que envolvía la tersa y virginal cabellera

descendió por ambas mejillas, y advirtió a su padre

abatido, y junto a él los ministros preparando los hierros

y que, al ella aparecer, sus conocidos no podían

contener el triste discurrir de las lagrimas,

muda de terror se desplomaba doblando las rodillas,

no podía, en tales circunstancias, favorecer a la joven

el haber sido la primera en haber dado al rey el título de padre.

Toda temblorosa fue izada por masculinas manos al altar,

no para que una vez cumplido el solemne sagrado rito

pudiera ser escoltada por la vía del luminoso Imeneo,

sino para que pura, impuramente, en el día prometido a las nupcias

cayera víctima doliente de manos del padre,                 

para dar, a la feliz y fausta flota, la partida.

Tan grandes delitos pudo inspirar la religión.

La doctrina epicurea de la mortalidad del alma, que expone Lucresio, contradice la creencia popular del reino de los muertos (El Hades), Lucresio sostiene que la mortalidad del alma debe suprimir el miedo a la muerte .

Hunc igitur terrorem animi tenebrasque necesset                              146

non radii solis neque lucida tela diei            

discutiant, sed naturae species ratioque 

Este terror en el ánimo y estas tinieblas, necesariamente               

deberán ser disipados, no por los rayos del sol ni por los fúlgidos 

dardos del día, sino por la contemplación de la ciencia de la naturalez

Fundamento de la ciencia es el principio según el cual no se genera nada de la nada.

Nam si de nilo omnibus fierent, ex omnibus rebus

omne genus nasci posset, nil semine egeret                                                              160

e mare primum homines, e terra posset oriri          

squamigerum genus et volucres erumpere caelo;

armenta atque pecudes, genus omne ferarum        

incerto partu culta ac deserta tenerent.      

Si de la nada se pudieran crear las cosas                                                   

todos los géneros pudieran nacer sin necesidad de semilla,

del mar podrían brotar los hombres, de la tierra los peces

y  prorrumpir los alados en el cielo; Vacadas y rebaños

y todo género de animales salvajes paridos por ventura

obstruirían campiñas y desiertos.

La materia no es continua sino que está interrumpida por el vacío, para los atomistas el vacío jugaba un papel fundamental en la constitución del universo, sin él no se podría explicar el movimiento. Lucresio llama principios a los átomos.

Nec tamen undique corpora stipata tenentur

 Omnia natura; namque est in rebus inane.                                                                     330

Quod tibi cognosse in multis erit utile rebus            

Nec sinet errantem dubitare et quaerere semper    

De summa rerum et nostris diffidere dictis.                                   

   -------------------------------------------------            

At nunc per maria ac terras sublimanque caeli                                                              340

multa modis multis varia ratione moveri                    

cernimus ante oculos, quare, si non esset inane,   

non tam sollicito motu privata carerent                      

quam genita omnino nullla ratione fuissent,             

undique materies quoniam stipata quiesset                                                                   345

Praeterea quamvis solidae res esse potentur         

hinc tamen esse licet raro cim corpore cernas.                 

Pero no todas las cosas se mantienen aglutinadas                                             

por su naturaleza corporea, en ellas existe el vacío,

saber esto te será útil en muchos casos y evitará que,

extraviado, dudes e indagues siempre

sobre el universo y de mis palabras receles

-----------------------------------------------------------

Por mares y tierra y por las alturas del cielo

muchos cuerpos de mil modos a ritmo diverso

se mueven ante nuestros ojos, si no hubiera vacío

no solamente estarían privados de movimiento

sino que no hubieran jamás existido,

porque en todas partes la materia yacería comprimida

Además por mas que creamos sólidos a los cuerpos,

Es, gracias a esto, que puedes entender

que son de materia difusa.

 

Los átomos deben ser inmutables, no pueden cambiar de forma sino el universo cambiaria de generación en generación ya que la materia mas fundamental, de la cual están hechas todas las cosas,  cambiaria constantemente.

Denique si nullam finem natura parasset

frangendis rebus, iam corpora materai

usque redacta forent aevo frangente priore,

ut nil ex illis a certo tempore posset

conceptum ad summun aetatis pervadere finem.                                                    555

Nam quidvis citius dissolvi posse videmus

quam rursus refici; quapropter longa diei

infinita aetas anteacti temporis omnis

quod fregisset adhunc disturbans dissoluensque,

numquam reliquo reparari tempore posset.                                                               560

At nunc nimirum frangendi reddita finis

certa manet, quoniam refici rem quamque vedemus

et finita simul generatim tempora rebus

stare, quibus possint aevi contingere florem.

Huc accedit uti, solidissima materiai                                                                             565

corpora cum constant, possint tamen omnia reddi,

mollia quae fiunt, aer aqua terra vapores,

quo pacto fiant et qua vi quaeque gerantur,

admixtum quoniam semel est in rebus inane.

at contra si mollia sint primordia rerum,                                                                       570

unde queant validi silices ferrumque creari

non poterit ratio reddi; nam funditus omnis

principio fundamenti natura carebit.

Sunt igitur solida pollentia simplicitate

quorum condenso magis omnia conciliatu                                                                   575

Por último si la naturaleza no tuviera límites

al estropicio de las cosas, ya los cuerpos materiales

estarían a tal grado dañados, moliéndolos la edad,

que a partir de ellos nada podría en término cierto

formarse y alcanzar la perfección del ser.

En verdad vemos mas fácil cada cosa destrozada

que de nuevo formada, ya que el largo transcurrir infinito

 de los días del tiempo pasado las habría

incluso fragmentado mermando y consumiendo

que nunca podría recomponerse en el tiempo.

Queda cierto que se impone un término fijo

al fragmentarse de la materia, puesto que vemos

 renacer cada cosa, y por cada especie de seres

vemos limitado el paso por la flor de su edad.

Además de esto, aunque los cuerpos materiales

sean en su totalidad sólidos, también se pueden explicar

las cosas de consistencia blanda, aire,agua, tierra y fuego,

de que manera se forman y como se relacionan

una vez que en las cosas se mezcla el vacío

Al contrario si fuesen blandos los elementos primeros,

donde se forma el duro silex y el hierro

no se podría explicar; ya que la naturaleza

carecería de un principio que sea su fundamento. 

Hay por lo tanto cuerpos fuertes por solidaria simplicidad,

y cuanto mas compacto se agregan, tanto mas se aglutinan.

artari possunt validasque ostendere viris.

Porro si nullast frangendis reddita finis

corporibus, tamen ex aeterno tempore quaeque

nunc etiam superare necessest corpora rebus,

quae nondum clueant ullo temptata periclo.                                                          580

At quoniam fragili natura praedita constant,

discrepat aeternum tempus poruisse manere

innumerabilibus plagis vexata per aevum.

y puede su naturaleza ostentar válida fuerza.

Si ningún límite se pone a la fragmentación de las cosas

seria necesario que desde la eternidad hasta ahora

hayan sobrevivido partículas de cada especie de cosas

que aun ningún peligro las haya asaltado.

Pero si se considerara  frágil su naturaleza,

contradictorio sería pensar que duren eternamente

sometidos a choques en el transcurrir de los años   

En el segundo libro, Lucresio, explica el movimiento de los átomos; estos se mueven cayendo verticalmente en el gran vacío, la materia no se adhiere firmemente puesto que vemos como los cuerpos se extinguen por la vejez, pero la suma si se mantiene constante e inmutable, puesto que los átomos que se despegan de un cuerpo van a unirse a otro del mismo género contribuyendo a su crecimiento.

Nec stipata magis fuit umquam materiai

copia nec porro maioribus intervallis                                                                               295

nam neque adaugescit quicquam neque deperit inde.

Quapropter quo nunc in motu principiorum

corpora sunt, in eodem ante acta aetate fuere

et posthac semper simili ratione ferentur,

et quae consuerint gigni gignentur eadem                                                                     300  

condicione et erunt et crescent vique valebunt,

quantum cuique datum est per foedera naturai.

Nec rerum summam commutare ulla potest vis;

nam neque, quo possit genus ullum materiai

effugere ex omni, auiquam est <extra>, neque in omne                                              305

unde coorta queat nova vis irrumpere et omnem

naturam rerum mutare et vertere motus.

Nunca la masa de la materia fue mas compacta

ni mas desunida que ahora

ya que nada viene a aumentarla o disminuirla.

Por lo que el movimiento que agita ahora

el cuerpo de los elementos es es el mismo

que los movió en los tiempos ya transcurridos

y siempre en el futuro con el mismo ritmo serán transportados

y lo que solía nacer vivirá y crecerá en la misma condición

en los límites determinados por los decretos de la naturaleza.

Ni puede ninguna fuerza cambiar la suma de las cosas

no hay nada al externo del universo donde

pueda huir cualquier género de materia, ni donde una nueva fuerza

pueda, fluyendo, irrumpir en el universo y trastornar la naturaleza

de las cosas o sus movimientos.

 Los átomos están desprovistos de olor y de todas las cualidades secundarias: color, dureza, viscosidad, elasticidad etc. Tambien los seres con sensibilidad estan formados de átomos insensibles. Todas estas propiedades aparecen debido a las formas en que se combinan los átomos. Así, la misma conciencia, aparece debido a la combinacion de los átomos constitutivos.

Sed ne forte putes solo spoliata colore            

corpora prima manere, etiam secreta teporis

sunt ac frigoris omnimo calidique vaporis,                                                                  845

et sonitu sterila et suco ieiuna ferentur,

nec iaciunt propium de corpore odorem

Pero quizás tu pueda creer que sólo del color

estén privados los cuerpos primeros,

también están privados de calidez  y frialdad

incapaces de emitir sonido y ayunos de sabor

tampoco fragancia propia emana de su cuerpo.

La tierra es la generadora de todas las cosas.

Denique caelesti sumus omnes semine oriundi,

omnibus ille idem pater est, unde alma liquentis

umoris guttas mater cum terra recipit,

feta parit nitidas fruges arbustaque laeta

et genus humanum, parit omnia saecla ferarum,                                                          995

pabula cum praebet quibus omnes corpora pascunt

et dulcem ducunt vitam prolemque propagant;

quapropter merito maternum nomen adepta est

Finalmente todos derivamos del semen celeste,

el cielo es el único padre de todos nosotros, porque de él

la tierra, nuestra madre, recibió las líquidas gotas

concibiendo y generando las radiantes mieses,

los gratos árboles y la raza humana,

pariendo todo género de especies de fieras,

surtiendo el alimento con los que todos nutren el cuerpo

y  viven la grata vida y propagan su descendencia.

En el tercer libro Lucresio emprende la difícil tarea de explicar el alma y la mente que él localiza en medio del pecho.

Primun animum dico, mentem quam saepe vocamus,

in quo consilium vitae regimenque locatum est,                                                          95

esse hominis partem nilo minus ac manus et pes

atque oculi partes animantis totius exstant

Ante todo yo sostengo que el alma, que frecuentemente

llamamos la mente, donde reside la razón y las facultades

que gobiernan la vida, es una parte del hombre de la misma forma

que  una mano o un pies o un ojo son parte del ser viviente

Nunc animun atque animan dico coniuncta teneri

inter se atque unam animun conficere ex se,

sed caput esse quasi et dominari in corpore toto

consilium quod nos animum mentemque vocamus.

Idque situm media ragione en pectoris haeret.                                                          140

hic exsultat enim pavor ac metus, haec loca circum

laetitiae mulcent; hic ergo mens animusquest,

Cetera pars animae per totum dissita corpus

paret et ad numen mentis momenque movetur,

Idque sibi solum per se sapit sibi gaudet.                                                                    145

cum neque res animan neque corpus commovet una.

Ahora digo que el ánimo y el alma se encuentran unidas

y forman entre las dos una sola esencia,

que es en cierto modo  la guía  que domina  todo el cuerpo

y la razón, y que nosotros llamamos  mente.

Ésta está localizada en el medio del pecho.

Allí palpitan la ansiedad y el miedo,

allí el placer nos acaricia; allí pues el intelecto y la mente,

La otra parte del alma, esparcida por todo el cuerpo

obedece y se mueve bajo orden de la mente.

Ésta por sí sola de sí razona, esta sola se regocija

cuando cosa alguna conmueve ni alma ni cuerpo.

Los átomos que componen el alma son muy pequeños y se mueven mas rápido que cualquier otra cosa en el mundo.

Is tibi nunc animo quali sit corpore et unde

constiterit pergam rationem reddere dictis.

Principio esse aio persubtilem atque minutis

perquam corporibus factum constare. Id ita esse                                                         180

hinc licet advertas animum ut pernoscere possit.

Nil adeo fieri celeri ratione videtur,

quam sibi mens fieri proponit et incohat ipsa.

Ocius ergo animus quam res se perciet ulla,

ante oculos quorum in promptu natura videtur.                                                              185

At quod mobile tanto perest constare rotundis

perquam seminibus debet perquamque minutis,

nomine uti parvo possint impulsa moveri.

Namque movetur aqua et tantillo momine flutat

quippe volubilibus parvisque creata figuris.                                                                      190

At contra mellis costantior est natura

et pigri latices magis et cunctantior actus;

haeret enim inter se magis omnis materiai

copia, nimirum quia non tam levibus exstat

corporibus neque tam subtilibus atque rotundis.                                                             195

Ahora, de cual materia esté formado el ánimo y como se forma

explicaré a continuación siguiendo mi discurso.

En primer término afirmo que es  sutil y se mantiene unido

compuesto de minúsculos elementos. Que sea así,

si concentras tu atención, puedes entenderlo de lo siguiente:

nada se ve suceder con la rapidez con que la mente

imagina el acto y ella misma lo inicia,

El ánimo se mueve, por lo tanto, mas veloz que cualquier otra cosa

que la naturaleza muestra ante nuestros ojos.

Pero lo que es tan móvil debe componerse de átomos

igualmente diminutos, torneados y sutiles

para que puedan moverse bajo pequeños impulsos.

Se mueve, así, el agua; y bajo leve impulso vibra

porque está formada por átomos ligeros y resbaladizos.

En cambio la naturaleza de la miel  es mas tenaz

y mas perezosa y su licor mas vacilante al movimiento:

de hecho la masa de su materia es adherente

pues no debe resultar de cuerpos tan lisos

 ni tan sutiles, diminutos y redondos.

El alma es mortal, al morir sus átomos se dispersan en el aire como el humo.

Quod genus in somnis sopiti ubi cernimus alte

exhalare vaporem altaria ferreque fumum

nam procul haec dubio nobis simulacra geruntur.

Nunc igitur quonian quassatis undique vasis

diffluere umorem et laticem discedere cernis                                                             435

et nebula ac fumus quoniam discedit in auras,

crede animam quoque diffundi multoque perire

ocius et citius dissolvi in corpora prima,

cum semel ex hominis membris ablata recessit.

Quippe etenim corpus, quod vas quasi constitit eius                                                  440

cum cohibere nequit conquassatum ex aliqua re

ac rarefactum detracto sanguine venis,

aere qui credas posse hanc cohiberier ullo,

corpore qui nostro rarus magis incohibescit?

Como cuando, adormecidos en el sueño, vemos los altares

exhalar hacia lo alto vapores y expandirse el humo

estos son, sin duda, simulacros que hasta nosotros llegan.

Ahora pues, como ves de los vasos rotos

salir el agua por todas partes y el líquido dispersarse,

y,  ya que neblina y humo se pierden en el aire,

piensa que también el alma se difunde y perece aun mas pronto

y mas rápidamente se disuelve en sus cuerpos primos,

apenas, arrebatada de los miembros del hombre, se retira a lo lejos.

.En verdad si el cuerpo, que es como el vaso del alma,

no puede mas contenerla cuando por alguna causa se rompe

 y rarifica  y la sangre se retrae de sus venas,

como puedes creer que pueda contenerla el aire,

que mas ralo que nuestro cuerpo se esfuerza en vano por contenerla.

continuará