< style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:IT; font-weight:normal">Ballar secondo musica.

A boce Fermi a s’sabrá chi guadagna.

A bocce Fermi si saprà chi vince.

A la Pifania i di s’ lungu ‘n pas d’ furmia.

Giunti all’Epifania, con passo da formica i dì s’allungano.

A San Bastian a pagu le spie ‘n man, a San ciafrè  a i pagu per darè.

Alle spie, per San Sebastiano mance in mano, per San Chiaffredo calci nel di dietro.

A forsa ‘d nuiusè cáich cos a s’ gave sempre.

A forza d’importunare qualcosa si ottiene.

A l’è pi prest pià ‘n busiard che ‘n sop.

Si fa più in fretta a prendere un bugiardo che uno zoppo.

A caval giùvu cavaier vei.

A cavallo giovane cavallerizzo vecchio.

Al neuv d’ magg ‘l cùcu a chita d’ canté.

Il nove maggio il cucolo lascia de cantare.

L’’aj a l’è le spesiàri d’i paisan.

L’aglio  è il farmacista dell’uomo di campagna.

A caval sprùn a la fùmna bastùn.

A un cavallo sprone, alla moglie bastone.

A respundu i fra cum a l’à ntunà l’Abà.

I frati prendono el tono dall’Abate

A ese galantom as dventa nen sgnùr.

Essendo galanti non si diventa signori. (Onestà non arricchisce.)

A s’ peul nen pié na galina per le púpe.

Una gallina non si afferra dalle tette.

A cùsta trop driseje le gambe a i sop.

Costa troppo raddrizzare le gambe allo zoppo.

A gùssa a gùssa a s’ fora la pera.

A goccia a goccia si buca la roccia.

A chi berlica ‘l gram, cunfidié nen ‘l bùn.

A chi lecca l’amaro non confidate il dolce.

A s’ peul nen fèse la guardia e durmì.

Non si puo fare la guardia e dormire.

A l’è mac le muntagne c’a s’ancuntru nen.

Solo le montagne non s’incontrano.

Attendèn che le cerise mavurèyon.

Aspettiamo che le ciliege maturino.

A s’ ripara nen i mai cùn d’ lacrime.

I mali non s’annullano con lagrime.

Andè voluntè l’istes cum ‘l lader s’ la furca.

Andare così volentieri come un ladro alla forca

A-i-è nen ch’i coi c’a siu bun fàait ‘n presa.

Fatti in fretta solo i cavoli solo buoni.

A l’è vei chi meuir.

È vecchio chi muore.

A-i-è mai tant d’ muntà c’a-i sia nen ‘n áutr d’ calà

Mai così lunga ascesa senz’altrettanta discesa A San lúc ‘n bùn bué l’à semnà tut.

A San Luca un buon bue a seminato tutto.

A l’è nen d’ cure, ma d’arrivé a temmp.

Non conta il correre ma l’arrivare a tempo

A s’ sa duv’a a s’nas ma a s’sa pa ‘nduva a s’meuir

Si sa dove si nasce ma non dove si muore

A l’è nen l’vese bunura, a  l’è rivé a temp

Non conta l’alzarsi presto ma l’arrivare a tempo

A ciamé a diju che a s’ perd mai gnente

Non si perde mai niente a domandare.

A l’è nen un saba sensa sul, e gnuna dona sens’ amur

Né sabato senza sole n’e donna senza amore

A s’ peul nen gavese d’ sang da ‘na rava

Non si puo togliere sangue da una rapa.

A l’è meii frusté de scarpe que d’ linseui.

Meglio consumare scarpe che lenzuola.

A-i-e en parentela c’a l’abia nen la cùa c’a-i rabela.

Non si trova parentela che non trascini sua sequela.

A-i-è nen bela reusa cá diventa nen gratacul.

Rosa non v’ha si bella, che poi non sia grattaculo

A val pi la pratica cha la gramatica.

Meglio la pratica che la grammatica.

A-i-è en bela scarpa c’a diventa nen brut savat

Non esiste bella scarpa che non diventi ciabatta.

A fa bel fèsi larg cun la roba d’j autri

Comodo farse strada con le cose degli altri

A l’è mei ùn cativ acordi che una buna sentensa

Meglio cattiva intesa che sentenza buona

A l’è mei ‘n asu viv che ‘n dutur mort

Meglio asino vivo che dottore morto

A l’è mei ese padùn magher che lavuran gras

Meglio essere agro padrone che grasso garzone

A val pí ún’unsa’fortúna che una liraa dd’siensa

Vale di più  un’oncia di fortuna che una libbra di sapere.

A l’è buna la forsa ma mej l’ingegn.

Buona la forza ma l’ingegno è meglio

A l’è bret a serve ma pí bret fese serve.

Triste servire ma più triste farsi servire.

A la pienta ch’i-t’i na gave da ‘n testa bútijne ‘n-t-i pè.

Se alla pienta togli qualcosa in testa, aggiungi qualcosa ai piedi.

A cunose i Genuveis  a-i va set ani e ún méis; quand j eve cunusú vurie mai aveili vedù

Per conosscere i genovesi, sette anni e un mese; dopo averli conosciuti meglio averli mai veduti

A l’è mei arsensùra d’ barlet che aqua pura.

Meglio risciaquqtura di barilotti che acqua pura.

A la seira liùn, a la matin plandrùn.

Di sera leone, al mattino poltrone.

A-i-è ‘n diu per  i ciuch. Esiste un Dio per gli ubriachi.

A-i-è pi diferensa tra gnente e ne scú che tra niente e’n miliùn.

C’è più distanza tra niente e un cinque lire che tra un cinque lire e un milione.

A s’ peul nen cùre e fé bela ‘ndúra.

Se si corre no si badi all’andatura.

A l’è pa bel lò c’a pias ma lò c’a pias e l’è bei.

Non è bello ciò che piace ma ciò che piace è bello.

A cùsta d’pi a ese cativ che a ese brav.

Più si paga per essere cattivo – che per essere buono.

A-i-n-a-i-è pi d’ún asu, c’a se smiu.

Tra gli asini più d’uno rassomiglia all’altro.

A la guera a-s-va sempre cun dui sac.

Alla guerra si va sempre con due sacchi.

A San Barnabà ‘l dai ant ‘l pra

Con San Barnaà, la grande felce al prato.

A San Barnabà l’úva a ven e ‘l fiur a va

Con San Barnabà l’uva si fa e il fiore se ne va

A San Martin ‘l mùst a l’è vin

A San Martino il mosto è vino.

A l’è mei ese testa d’anguila che cùa d’ sturiùn.

Meglio essere testa d’anguilla che coda di storione.

A vive ‘n campagna la sanità a i guadagna.

Nel vivere in campagna la salute guadagna.

A s’ fa gnún matrimoni sensa c’a s’ fica ‘l demoni.

Non si fa un matrimonio senza el dito del demonio

Anche ‘l pi bel bal s’a dura ‘n pes a neuia.

Anche il ballo più bello, se troppo  lungo, annoia.

Cùn l’asu a-i-véul ‘l bastùn

Per l’asino il bastone.

Ese cùm l’asu al sùn d’la lira.

Stupito come l’asino al suono della lira.

Avei l’amel su i laveer e ‘l cutel an sacocia.

Il miele sulle labbra e il coltello en saccoccia.

Cùn l’amel s s’piu le mùsche, cun l’asil a s’ fan scapé

Con el miele si pigliano le mosche, con l’aceto si fanno fuggire.

Amùr e cumand a veulo ese sùl.

Amore e comando vogliono essere soli.

L’amùr la tùs e la fam a sùn tre cose c’as fan sentì.

Amore tosse e fame non sono silenziose.

Chi d’amùr as pia d’ rabia as lasa.

Chi d’amore sáccopia di rabbia si lascia.

Agiss ben e lasa dí.

Tu fa bene e lascia dire.

Ant i camp a s’viv, an te ca s’ meeuir.

Nei cmpi si vive, in casa si muore.

Agiùtme ch’i-j-t agiutréu.

Agùst cap d’invern.

Agosto è principio dínverno.

Agùst: giù ‘l sùl e ‘l di a resta fùsc

Agosto: appena il sole discende il buio si stende.

Andé a Rùma sensa vedde ‘l Papa

Andare a Roma senza vedere il Papa.

A l’è ben avei d’amiss fin’ a cà del diàu

Conviene avere amici anche in casa del diavolo.

Amis cun tùti, familiar cun pochi.

A tutti amico e in pochi confidente.

Amùr a s’ pasa d’guant

Amore fa a meno di guanti.

Anleva i to  fieui da pover s’i-t-i veuli rich e cuntent.

Se vuoi ricchi e contenti i figli tuoi, allevali da poveri.

Anada da fen, anada da nen.

Annata da fieno, annata da meno.

Anada da erba, anada d’ merda.

Annata da erba, annata merdosa.

Anada da bulè anada da tribulé.

Annata fungosa annata penosa.

Anche i stras a veulu fé súa figúra.

Anche agli stracci piace l’apparenza.

J’ fé fan j omini e j omini j afé.

Gli affari formano gli uomini e gli uomini gli affari.

Aria ‘d filura aria ‘d  sepultùra.

Aria di fessura corrente di sepultura.

D’ volte l’asil pi dus a diventa asil fort.

Qualche volta l’aceto più dolce diventa aceto forte.

Ambasté l’asu a l’incuntrari.

Porre all’asino el basto all’incontrario.

L’asu a cunos nen a sua cùa, fora quand a l’a pi nen.

L’asino s’accorge della coda solamente quando non l’ha più

Arc an cel d’ matin a fa giré ‘l múlin

Arcobaleno al mattino fa girare il mulino.

Arc an cel ‘d seira a fa travajé ‘l bagnùr.

Arcobaleno a sera: Lavoro a chi adacqua la campagna.

Avei bùna gamba a durmí

Molto in gamba per dormire

Cun l’art e cun l’ingan as viv metà d’ l’an; cun l’ingan e l’art as viv l’àutra metà.

Con arte e inganno si campa mezzo l’anno, con inganno e con arte si campa l’altra parte.

Ancheui an figúra, duman an sepultúra.

Oggi gran poompa, domani nella tomba.

L’asu d’ dui padrun la cùa a-i peila

All’asino de due padroni coda spelata.

L’avar a l’e sempre pover.

L’avaro e sempre povero.

L’avar a l’è cum ‘l crin, a serv dop la mort

Anada da vespe anada d’vin bùn.

Anno da vespe anno di buon vino.

S’i-t veule avei d’bùn fil, sémna la cauna d’avril.

Se vuoi buoni fili, pianta la canapa d’aprile.

Quand atrùna d’avril, gran ‘nt ‘l sac e vin ‘nt ‘l baril.

Quando tuona già d’aprile, grano nel sacco,  vino nel barile.

Avril, pà ‘n fil, magg adagg, giun slarga ‘l pugn.

Aprile, nemanco un filo, maggio adagio, giugno apri il pugno.

L’aqua a fa l’ort.

L’acqua fa l’orto.

Aqua a San Giuan a gava ‘l vin e dà nen ‘l pan.

Piova di San Giovanni toglie il vino e al pane non giova.

L’aqua c’a cùr a l’è sempre bùna.

Acqua corrente sempre eccellente.

L’aqua a fa vní le rane ‘n-t-la pansa.

L’acqua reca rane al ventre.

L’acqua a l’è nen fáita per mariese.

L’acqua non è da marito.

L’acqua a fa marsé la pansa.

L’acqua fa marcire la pancia.

L’aqua a fà vní le boie.

L’acqua fa venire i vermi.

L’aqua c’a bagna nen j badu nen.

L’acqua che non irriga non m’intriga

La prim’aqua d’agùst a porta via ún sac d’ púles e ‘d musche

La prim’acqua d’agosto porta via un sacco di pulci e mosche.

Sut l’aqua fam e sut la fioca pan.

Sotto l’acqua fame, sotto la neve pane

La biava a l’è nen faita per j asu.

La’avena non è per gli asini.

‘L bin del pover a dúra poc.

L’allegria del povero dura poco.

‘L bsogn a fa truté la veja.

Necessità fa trottar la vecchia.

‘L buntemp a scasa ´l frà dal cunvent

Il buon tempo scaccia il frate dal convento.

‘N bùn mestè val dui patrimoni

Un buon messtiere vale due patrimoni.

´N bùn busiard venta c’a l’abia d’ bùna memoria.

Un buon bugiarda deve avere buona memoria.

An buca sarà a i intra gnene musche.

Mosche non entrano fra labbre chiuse.

Na bùna anada a n’a cumpensa úna grama

Buon’annata compensa una cattiva.

Beive na cupà d’vin per fé buna gamba.

Bere un bicchier de vino per fare un buon cammino.

Balé secùnd a música.

Basta nen avei rassùn, vanta co saveila fé.

Non basta la ragione, anche bisogna farsela.

Bela vigna, poche úve.

Bella vigna, pochi grappoli

Bin suent a l’è mei ´n amis che ‘n parent

È meglio, assai sovente, un amico che un parente.

Pian, barbé, chè l’aqua a brúsa.

Piano, barbiere, perché l’acqua scotta.

Le braie d´j áutri a fan mal al darè.

Con i calzoni altrui si marcia male.

L’bsogn a fa cunose j amis.

Il bisogno fa conoscere gli amici.

‘L butal a dà ‘l vin c’a l’à.

La botte dà il vino che ha.

Le busie a sùn cùm j sop, c’a s’ cunosu da luntan.

Le bugie, come gli zoppi, si distinguono da lontano.

A paghé cum’ a meuire a-i-é sempre temp.

Per pagare come per morire c’é sempre tempo.

Brút a Santa Bibiana, quaranta dì e na smana.

Tempo cattivo a Santa Bibiana, quaranta giorni più una settimana.

Bseugna nen canté quand j áutri a piùru.

Non si deve cantare se gli altri piangono.

A bseugna sempre fé ‘l pas  secund la gamba.

Si faccia il passo secondo la gamba.

A bseugna patí, per cumpatí.

Per compatire ocorre aver patito.

Bseugna nen slunghese pí d’ lo c’a l’è lungh ‘l linseul.

Non bisogna allungarsi più di quanto sia lungo il lenzuolo.

An cùla ca a-i-è poca pas   andúa  la galina a canta e ‘l gal a tas.

Casa di scarsa pace dove la gallina canta e il gallo tace.

A fé na ca o a pianté na vigna lon c’a cùsta de dné gnun l’andvina.

 

Atirar su una casa o a piantare una vigna ciò che si spende nessuno l’indovina.

volver a home