A boce Fermi a s’sabrá chi guadagna. |
A bocce Fermi si saprà chi vince. |
||
A la Pifania i di s’ lungu ‘n pas d’ furmia. |
Giunti all’Epifania, con passo da formica i dì s’allungano. |
||
A San Bastian a pagu le spie ‘n man, a San ciafrè
a i pagu per darè. |
Alle spie, per San Sebastiano mance in mano, per San
Chiaffredo calci nel di dietro. |
||
A forsa ‘d nuiusè cáich cos a s’ gave sempre. |
A forza d’importunare qualcosa si ottiene. |
||
A l’è pi prest pià ‘n busiard che ‘n sop. |
Si fa più in fretta a prendere un bugiardo che uno zoppo. |
||
A caval giùvu cavaier vei. |
A cavallo giovane cavallerizzo vecchio. |
||
Al neuv d’ magg ‘l cùcu a chita d’ canté. |
Il nove maggio il cucolo lascia de cantare. |
||
L’’aj a l’è le spesiàri d’i paisan. |
L’aglio è
il farmacista dell’uomo di campagna. |
||
A caval sprùn a la fùmna bastùn. |
A un cavallo sprone, alla moglie bastone. |
||
A respundu i fra cum a l’à ntunà l’Abà. |
I frati prendono el tono dall’Abate |
||
A
ese galantom as dventa nen sgnùr. |
Essendo galanti non si diventa signori. (Onestà non
arricchisce.) |
||
A s’ peul nen pié na galina per le púpe. |
Una gallina non si afferra dalle tette. |
||
A cùsta trop driseje le gambe a i sop. |
Costa troppo raddrizzare le gambe allo zoppo. |
||
A gùssa a gùssa a s’ fora la pera. |
A goccia a goccia si buca la roccia. |
||
A chi berlica ‘l gram, cunfidié nen ‘l bùn. |
A chi lecca l’amaro non confidate il dolce. |
||
A s’ peul nen fèse la guardia e durmì. |
Non si puo fare la guardia e dormire. |
||
A l’è mac le muntagne c’a s’ancuntru nen. |
Solo le montagne non s’incontrano. |
||
Attendèn che le cerise mavurèyon. |
Aspettiamo che le ciliege maturino. |
||
A s’ ripara nen i mai cùn d’ lacrime. |
I mali non s’annullano con lagrime. |
||
Andè voluntè l’istes cum ‘l lader s’ la furca. |
Andare così volentieri come un ladro alla forca |
||
A-i-è nen ch’i coi c’a siu bun fàait ‘n presa. |
Fatti in fretta solo i cavoli solo buoni. |
||
A l’è vei chi meuir. |
È vecchio chi muore. |
||
A-i-è mai tant d’ muntà c’a-i sia nen ‘n áutr
d’ calà |
Mai così lunga ascesa senz’altrettanta discesa |
A San Luca un buon bue a seminato tutto. |
|
A l’è nen d’ cure, ma d’arrivé a temmp. |
Non conta il correre ma l’arrivare a tempo |
||
A s’ sa duv’a a s’nas ma a s’sa pa ‘nduva a s’meuir |
Si sa dove si nasce ma non dove si muore |
||
A l’è nen l’vese bunura, a l’è rivé a temp |
Non conta l’alzarsi presto ma l’arrivare a tempo |
||
A ciamé a diju che a s’ perd mai gnente |
Non si perde mai niente a domandare. |
||
A l’è nen un saba sensa sul, e gnuna dona sens’ amur |
Né sabato senza sole n’e donna senza amore |
||
A s’ peul nen gavese d’ sang da ‘na rava |
Non si puo togliere sangue da una rapa. |
||
A l’è meii frusté de scarpe que d’ linseui. |
Meglio consumare scarpe che lenzuola. |
||
A-i-e en parentela c’a l’abia nen la cùa c’a-i
rabela. |
Non si trova parentela che non trascini sua sequela. |
||
A-i-è nen bela reusa cá diventa nen gratacul. |
Rosa non v’ha si bella, che poi non sia grattaculo |
||
A val pi la pratica cha la gramatica. |
Meglio la pratica che la grammatica. |
||
A-i-è en bela scarpa c’a diventa nen brut savat |
Non esiste bella scarpa che non diventi ciabatta. |
||
A fa bel fèsi larg cun la roba d’j autri |
Comodo farse strada con le cose degli altri |
||
A l’è mei ùn cativ acordi che una buna sentensa |
Meglio cattiva intesa che sentenza buona |
||
A l’è mei ‘n asu viv che ‘n dutur mort |
Meglio asino vivo che dottore morto |
||
A l’è mei ese padùn magher che lavuran gras |
Meglio essere agro padrone che grasso garzone |
||
A val pí ún’unsa’fortúna che una liraa dd’siensa |
Vale di più un’oncia
di fortuna che una libbra di sapere. |
||
A l’è buna la forsa ma mej l’ingegn. |
Buona la forza ma l’ingegno è meglio |
||
A l’è bret a serve ma pí bret fese serve. |
Triste servire ma più triste farsi servire. |
||
A la pienta ch’i-t’i na gave da ‘n testa bútijne
‘n-t-i pè. |
Se alla pienta togli qualcosa in testa, aggiungi qualcosa
ai piedi. |
||
A cunose i Genuveis a-i
va set ani e ún méis; quand j eve cunusú vurie mai aveili vedù |
Per conosscere i genovesi, sette anni e un mese; dopo
averli conosciuti meglio averli mai veduti |
||
A l’è mei arsensùra d’ barlet che aqua pura. |
Meglio risciaquqtura di barilotti che acqua pura. |
||
A la seira liùn, a la matin plandrùn. |
Di sera leone, al mattino poltrone. |
||
A-i-è ‘n diu per i
ciuch. |
|||
A-i-è pi diferensa tra gnente e ne scú che tra niente
e’n miliùn. |
C’è più distanza tra niente e un cinque lire che tra
un cinque lire e un milione. |
||
A s’ peul nen cùre e fé bela ‘ndúra. |
Se si corre no si badi all’andatura. |
||
A l’è pa bel lò c’a pias ma lò c’a pias e l’è
bei. |
Non è bello ciò che piace ma ciò che piace è bello. |
||
A cùsta d’pi a ese cativ che a ese brav. |
Più si paga per essere cattivo – che per essere buono. |
||
A-i-n-a-i-è pi d’ún asu, c’a se smiu. |
Tra gli asini più d’uno rassomiglia all’altro. |
||
A la guera a-s-va sempre cun dui sac. |
Alla guerra si va sempre con due sacchi. |
||
A San Barnabà ‘l dai ant ‘l pra |
Con San Barnaà, la grande felce al prato. |
||
A San Barnabà l’úva a ven e ‘l fiur a va |
Con San Barnabà l’uva si fa e il fiore se ne va |
||
A San Martin ‘l mùst a l’è vin |
A San Martino il mosto è vino. |
||
A l’è mei ese testa d’anguila che cùa d’ sturiùn. |
Meglio essere testa d’anguilla che coda di storione. |
||
A vive ‘n campagna la sanità a i guadagna. |
Nel vivere in campagna la salute guadagna. |
||
A s’ fa gnún matrimoni sensa c’a s’ fica ‘l
demoni. |
Non si fa un matrimonio senza el dito del demonio |
||
Anche ‘l pi bel bal s’a dura ‘n pes a neuia. |
Anche il ballo più bello, se troppo
lungo, annoia. |
||
Cùn l’asu a-i-véul ‘l bastùn |
Per l’asino il bastone. |
||
Ese cùm l’asu al sùn d’la lira. |
Stupito come l’asino al suono della lira. |
||
Avei l’amel su i laveer e ‘l cutel an sacocia. |
Il miele sulle labbra e il coltello en saccoccia. |
||
Cùn l’amel s s’piu le mùsche, cun l’asil a s’
fan scapé |
Con el miele si pigliano le mosche, con l’aceto si fanno
fuggire. |
||
Amùr
e cumand a veulo ese sùl. |
Amore e comando vogliono essere soli. |
||
L’amùr la tùs e la fam a sùn tre cose c’as fan sentì. |
Amore tosse e fame non sono silenziose. |
||
Chi d’amùr as pia d’ rabia as lasa. |
Chi d’amore sáccopia di rabbia si lascia. |
||
Agiss ben e lasa dí. |
Tu fa bene e lascia dire. |
||
Ant i camp a s’viv, an te ca s’ meeuir. |
Nei cmpi si vive, in casa si muore. |
||
Agiùtme ch’i-j-t agiutréu. |
Agùst cap d’invern. |
Agosto è principio dínverno. |
|
Agùst: giù ‘l sùl e ‘l di a resta fùsc |
Agosto: appena il sole discende il buio si stende. |
||
Andé a Rùma sensa vedde ‘l Papa |
Andare a Roma senza vedere il Papa. |
||
A l’è ben avei d’amiss fin’ a cà del diàu |
Conviene avere amici anche in casa del diavolo. |
||
Amis cun tùti, familiar cun pochi. |
A tutti amico e in pochi confidente. |
||
Amùr
a s’ pasa d’guant |
Amore fa a meno di guanti. |
||
Anleva i to fieui
da pover s’i-t-i veuli rich e cuntent. |
Se vuoi ricchi e contenti i figli tuoi, allevali da poveri. |
||
Anada da fen, anada da nen. |
Annata da fieno, annata da meno. |
||
Anada
da erba, anada d’ merda. |
Annata da erba, annata merdosa. |
||
Anada da bulè anada da tribulé. |
Annata fungosa annata penosa. |
||
Anche i stras a veulu fé súa figúra. |
Anche agli stracci piace l’apparenza. |
||
J’ fé fan j omini e j omini j afé. |
Gli affari formano gli uomini e gli uomini gli affari. |
||
Aria ‘d filura aria ‘d
sepultùra. |
Aria di fessura corrente di sepultura. |
||
D’ volte l’asil pi dus a diventa asil fort. |
Qualche volta l’aceto più dolce diventa aceto forte. |
||
Ambasté
l’asu a l’incuntrari. |
Porre all’asino el basto all’incontrario. |
||
L’asu a cunos nen a sua cùa, fora quand a l’a pi nen. |
L’asino s’accorge della coda solamente quando non
l’ha più |
||
Arc an cel d’ matin a fa giré ‘l múlin |
Arcobaleno al mattino fa girare il mulino. |
||
Arc an cel ‘d seira a fa travajé ‘l bagnùr. |
Arcobaleno a sera: Lavoro a chi adacqua la campagna. |
||
Avei bùna gamba a durmí |
Molto in gamba per dormire |
||
Cun l’art e cun l’ingan as viv metà d’ l’an; cun
l’ingan e l’art as viv l’àutra metà. |
Con arte e inganno si campa mezzo l’anno, con inganno e
con arte si campa l’altra parte. |
||
Ancheui an figúra, duman an sepultúra. |
Oggi gran poompa, domani nella tomba. |
||
L’asu d’ dui padrun la cùa a-i peila |
All’asino de due padroni coda spelata. |
||
L’avar a l’e sempre pover. |
L’avaro e sempre povero. |
||
L’avar a l’è cum ‘l crin, a serv dop la mort |
Anada
da vespe anada d’vin bùn. |
Anno da vespe anno di buon vino. |
|
S’i-t veule avei d’bùn fil, sémna la cauna d’avril. |
Se vuoi buoni fili, pianta la canapa d’aprile. |
||
Quand atrùna d’avril, gran ‘nt ‘l sac e vin ‘nt
‘l baril. |
Quando tuona già d’aprile, grano nel sacco,
vino nel barile. |
||
Avril, pà ‘n fil, magg adagg, giun slarga ‘l pugn. |
Aprile, nemanco un filo, maggio adagio, giugno apri il
pugno. |
||
L’aqua a fa l’ort. |
L’acqua fa l’orto. |
||
Aqua a San Giuan a gava ‘l vin e dà nen ‘l pan. |
Piova di San Giovanni toglie il vino e al pane non giova. |
||
L’aqua c’a cùr a l’è sempre bùna. |
Acqua corrente sempre eccellente. |
||
L’aqua a fa vní le rane ‘n-t-la pansa. |
L’acqua reca rane al ventre. |
||
L’acqua a l’è nen fáita per mariese. |
L’acqua non è da marito. |
||
L’acqua a fa marsé la pansa. |
L’acqua fa marcire la pancia. |
||
L’aqua a fà vní le boie. |
L’acqua fa venire i vermi. |
||
L’aqua c’a bagna nen j badu nen. |
L’acqua che non irriga non m’intriga |
||
La prim’aqua d’agùst a porta via ún sac d’ púles
e ‘d musche |
La prim’acqua d’agosto porta via un sacco di pulci e
mosche. |
||
Sut l’aqua fam e sut la fioca pan. |
Sotto l’acqua fame, sotto la neve pane |
||
La biava a l’è nen faita per j asu. |
La’avena non è per gli asini. |
||
‘L bin del pover a dúra poc. |
L’allegria del povero dura poco. |
||
‘L bsogn a fa truté la veja. |
Necessità fa trottar la vecchia. |
||
‘L buntemp a scasa ´l frà dal cunvent |
Il buon tempo scaccia il frate dal convento. |
||
‘N bùn mestè val dui patrimoni |
Un buon messtiere vale due patrimoni. |
||
´N bùn busiard venta c’a l’abia d’ bùna memoria. |
Un buon bugiarda deve avere buona memoria. |
||
An buca sarà a i intra gnene musche. |
Mosche non entrano fra labbre chiuse. |
||
Na
bùna anada a n’a cumpensa úna grama |
Buon’annata compensa una cattiva. |
||
Beive na cupà d’vin per fé buna gamba. |
Bere un bicchier de vino per fare un buon cammino. |
||
Balé
secùnd a música. |
< style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:IT;
font-weight:normal">Ballar secondo musica.|||
Basta nen avei rassùn, vanta co saveila fé. |
Non basta la ragione, anche bisogna farsela. |
||
Bela vigna, poche úve. |
Bella vigna, pochi grappoli |
||
Bin suent a l’è mei ´n amis che ‘n parent |
È meglio, assai sovente, un amico che un parente. |
||
Pian, barbé, chè l’aqua a brúsa. |
Piano, barbiere, perché l’acqua scotta. |
||
Le braie d´j áutri a fan mal al darè. |
Con i calzoni altrui si marcia male. |
||
L’bsogn a fa cunose j amis. |
Il bisogno fa conoscere gli amici. |
||
‘L butal a dà ‘l vin c’a l’à. |
La botte dà il vino che ha. |
||
Le busie a sùn cùm j sop, c’a s’ cunosu da luntan. |
Le bugie, come gli zoppi, si distinguono da lontano. |
||
A paghé cum’ a meuire a-i-é sempre temp. |
Per pagare come per morire c’é sempre tempo. |
||
Brút a Santa Bibiana, quaranta dì e na smana. |
Tempo cattivo a Santa Bibiana, quaranta giorni più una
settimana. |
||
Bseugna nen canté quand j áutri a piùru. |
Non si deve cantare se gli altri piangono. |
||
A
bseugna sempre fé ‘l pas secund
la gamba. |
Si faccia il passo secondo la gamba. |
||
A bseugna patí, per cumpatí. |
Per compatire ocorre aver patito. |
||
Bseugna nen slunghese pí d’ lo c’a l’è lungh ‘l
linseul. |
Non bisogna allungarsi più di quanto sia lungo il
lenzuolo. |
||
An cùla ca a-i-è poca pas andúa la
galina a canta e ‘l gal a tas. |
Casa di scarsa pace dove la gallina canta e il gallo tace. |
||
A fé na ca o a pianté na vigna lon c’a cùsta de dné gnun l’andvina.
|
Atirar su una casa o a piantare una vigna ciò che si
spende nessuno l’indovina. |