‘L can al rúsia j os perché a peul nen travundie. |
Il cane rosicchia gli ossi perché non può
trangugiarli. |
Can mort a mord pa pí. |
Cane morto non morde più. |
Carità: dé da mangé a i mort, sepelí i malavi e
visité i patanú. |
Carità: dar da mangiare ai morti, seppellire i
malati e visitare gl’ignudi. |
Cel fat
a lana, a pieuv ant’ la smana |
Cielo a fiocchi di lana, pioggia nel giro d’una
settimana. |
La cumidità a fa l’om lader. |
L’occasione fa l’uomo ladro. |
Per cunose ún a bsogna mangeje ansema. |
Per conoscere qualcuno bisogna stare in tavola con
lui più di una volta. |
Carn crúa e pes cheuit. |
Carne cruda e pesce cotto. |
Chi veul tût a so mod c’a viva per chiel. |
Chi vuol tutto a
propio modo viva da solo. |
Chi a s’fa tème, a l’è ‘prim c’a l’a da tème. |
Chi vuol farsi temere tema per primo. |
Chi a sbianchis la cà a veul fitela. |
Chi dà il bianco alla casa vuole affitarla. |
Chi a l’à ‘l
casúl an man, a la tùira cùm a veul. |
Chi regge il mestolo rimescola come vuole. |
Chi à falí la strà c’a tùrna ndrè. |
Chi a sbagliato strada torni addietro. |
Chi l’a nen ‘l gat a manten i rat, e chi c’a
l’à a i manten tuti dùi. |
Chi non ha gatto mantiene i topi e chi l’ha
mantiene gatto e topi. |
Chi c’a l’à tera a l’à d’ guera. |
Chi ha terra ha guerra. |
Chi a mangia ‘l diau, c’a s’ mangia anche i
corn. |
Chi mangia il diavolo ne mangi anche le corna. |
Chi a fait i pruverbi, l’à faje giúst. |
Chi fece i proverbi li fece giusti. |
Chi a fa ‘l faus a s’ cred fúrb, ma a l’è mac
faus. |
Chi fa il falso si crede furbo, ma è solo falso. |
Chi parla male pensa nen bin. |
Chi dice sconcezze non pensa bellezze. |
Chi spressia veul cummpré. |
Chi disprezza vuol comperare. |
Chi veul fete d’ mal a dis nen: pijte varda. |
Chi vuole dannegiarti non dice: Sta attennto. |
Chi n’à fane da giùvu a n’a fa da vei. |
Chi fu birbone giovane, lo è vecchio. |
Cùl c’a fà lò c’a dev nen
a j ariva lò c’a cred nen. |
Chi fa ciò che non deve avrà ciò che non pensa. |
Chi l’à ‘l nas vers la tera a l’è pes che la
guera. |
Chi ha naso |
Dùv’a j manca la rasùn serv a niente fè questiùn |
Dove non si sa ragionare è inutile litigare. |
Dnans d’ truvé da dí a j áutri guardúmse nui. |
Prima di biasimare gli altri, osseviamoci noi. |
I dnè d´ j áutri a sun ‘n mister dulurùs. |
I denari degli altri sono un mistero doloroso. |
Dé ‘l lard a guarné al gat. |
Dare el lardo in sorveglianza al gatto. |
Dné e amicisia piegano la giustissia. |
Quatrini e amicizia piegano la giustizia. |
La forsa a s’ambrigna d’ la rasun. |
La forza s’infischia del diritto. |
Fé ‘l fol per nen paghé la sal. |
Fare lo gnorri per non pagare. |
Fioca dsembrina per tre meis i l’avuma vsina. |
Una neve decembrina per tre mesi sarà nostra vicina |
Fia basà a val mach pi la metà. |
Ragazza baciata vale sola la metá. |
Furb cum Gribùja c’a stermava i dné ant la
sacocia d’j autri. |
Furbo come gribuglia che nascondeva i soldi nella
tasca altrui. |
Fé cum
cùi Paris, che quand c’a pieuv a lasu pieuve. |
Fare come i parigini che quando piove lasciano
piovere. |
I foi a grignu e i mat a riju, sensa savei ni lò
c’a fan ni lò c’a diju. |
Sghignazzano gli sciocchi e i matti ridono, senza
sapere ciò che fanno e ciò che dicono. |
Fia c’a ten j eui an giú a guerna sua virtú. |
Ragazza con gli occhi bassi fa la guardia alla propia
virtù. |
Fé semre parei d’ cui Savian lò c’a fan nen
ancheui a lu fan duman. |
Agite come quei di Savigliano, fate domani se oggi è
stato vano. |
Fia c’a guarda ‘n giú dubita d’ sua virtú. |
Ragazza con lo sguardo in giú dubita della propia virtù. |
Galina veja a fa bùn brod. |
Gallina vecchia fa buon brodo. |
Intant
che l’erba crès ‘l cavl a meuir. |
Mentre l’erba vien su, muore il cavallo. |
Lassèse scapé ‘n guadagn a l’è na perdita. |
Lasciarsi sfuggire un guadagno è gia una perdita. |
Lò c’a para la freid a para la caud. |
Ciò che protegge dal freddo protegge dal caldo. |
Luntan da le done c’a parlu latin e da j omini
c’a parlu feminin. |
Lontano dalle donne che parlano latino, e da gli
uomini che parlano femenino. |
A l’è mei un vsin davsin che ún fratel luntan. |
Meglio un vicino accannto che un fratello distante. |
Nusgnùr a lassa fé, ma nen strafé. |
Nostro signore lascia fare ma non strafare. |
Natal sensa lùna, chi l’a due vache n’a mangia
úna. |
A un Natalle senza luna chi ha due vacche ne mangia
una. |
Né fùmne né cavai a s’ prestu mai. |
Né donna né cavallo
in prestito si danno. |
Un oom pí l’è bùn, pi a pasa per minciùn. |
L’uomo quant’è più retto, tanto più passa per
stolto. |
Padre pija l’è sempre a cà, Padre Dà l’è
sempre via. |
Padre prende sempre a casa, Padre Dà è sempre via. |
Per la strà tní sempre la drita. |
Per la stada tenetevi sempre a destra. |
Perduné a l’è da cristian ma desmentié a l’è
da bestia. |
Perdonare è da cristiani, dimenticare da bestia. |
Pan e nùs mangé da spùs, nùs e pan mangé da can. |
Pane con noci mangiare da sposi, noci e pane mangiare
da cane. |
Parent amis e pieuva, tre dí e peui neuja. |
Parenti amici e pioggia, dopo tre giorni annoiiano. |
Pí-i-è d’ galine, pí-i-è d’ perpujn. |
Più galline, più pidocchini. |
Piemunteis
faus e curteis, italian faus e vilan. |
Piemontese falso e cortese, italiano falso e villano. |
La pasqua c’a vena quand l’à veuia, ‘l sales a
l’à già la feuia. |
La pasqua può cadere quando ha voglia, el salice ha
già la foglia. |
La piueva a Sant Bertrumé a va bin a lavese i pè. |
A San bartolomeo venga el diluvio, sservirà
solamente a un pediluvio. |
Prima tardija l’è mai scarsa. |
Primavera tardiva mai è scarsa. |
Pasqua piuvùsa anada gransa anada granùsa |
Pasqua con pioggia, buon anno da grano. |
I pùm rùs a sùn cùi c’a l’àn ‘l verm. |
Le mele rosse sono quelle con il verme. |
‘L pùm quand’a l’è madúr a casca. |
La mela matura viene giù |
S’ puel nen beive e subié. |
Non si può bere e sufolare |
La plodze di mei de jeun feit balla aveina et mavé
fen. |
La pioggia del mese di giugno fa bell’avena e
cattivo fieno. |
Le pra
fleurì a la Saint Bernabò bien bon et biò. |
Se il prato fiorisce per San Bernabò buono e bello
sarà quanto si può. |
Prediche e mlùn, ogni cosa a sua stagiùn. |
Le prediche e i poponi – alle loro stagioni. |
Prest a let e prest fora del let a fan l’om perfet. |
Presto nel letto e presto fuori del letto, uomo sano
e perfetto. |
Quand le liamé a fa i bulé la pieuva a tarda nen a
casché |
Se il letamaio produce funghi – lo scroscio della
pioggia è poco lunghi. |
Quand l’arsigneul a l’à vist i so cit, a canta pí
nen. |
Cuando usignolo i suoi piccini ha visti. Non canta più
|
Quand a trùna d’ setember ‘l vin a versa dal
butal. |
Dopo il tuono settembrino botti colmi di vino. |
Quand a pieuv a San Barnabà, l’úva bianca a s’
na va; e s’a pieuv da la matin a la seira, a-i-va la bianca e la neira. |
Quando piove a San Barnaba, si perde l’uva bianca;
e se piove mattina e sera, si perde la bianca e la nera. |
Quand tante steile a cùru ‘n setember i butai a
sun cit a nuvember. |
Se tante stelle cadono a settembre, scarse le botti
a novembre. |
Quand a-i fiuris i brignet – la melia ‘nt
‘l surghet. |
Quando i pruni fioriscono metti ai solchi la méliga. |
Quand la lúna a l’a ‘l reu o vent o breu. |
Quando la luna ha il cerchio, o vento o pioggia. |
Quand i-t-vedde le rundune a San Michel l’inveern a
ven nen fina dop Natal. |
Se le rondine vedi a San Michele solo dopo il Natale
inverno viene. |
Quand ‘l gat a s’ leca e a s’ ferta j urie cùn
il sanpin, a piuev dnans c’a sia matin |
Se il gatto si lecca e si strofina le orecchie con lo
zampino, prima che sia mattina pioverà. |
Quand le nivule a van a la muntagna pia la sapa e va
an campagna. |
Quando le nubi salgano in montagna prendi la zappa e
va nella campagna. |
Quand Superga a l’à ‘l capel, o c’a fa brút o
c’a fa bel. |
Se superga ha il capello , o fa brutto o fa bello. |
Quand ‘l sul a s’ volta andaré a la matin, j avùma
l’aqcua davsin |
Quando il sole si ricopre alla mattina, aqcua è
vicina. |
Quand a pieuv a l’Asensiùn, prù d’ paia e poc
d’ barùn. |
Quando piove all’Ascensione, paglia si ma non
covone. |
Quand a piuev s’ la giavela – la castagna a ven
bela- |
Quando piove sul covone le castagne si fan belle. |