‘L can al rúsia j os perché a peul nen travundie.

Il cane rosicchia gli ossi perché non può trangugiarli.

Can mort a mord pa pí.

Cane morto non morde più.

Carità: dé da mangé a i mort, sepelí i malavi e visité i patanú.

Carità: dar da mangiare ai morti, seppellire i malati e visitare gl’ignudi.

Cel  fat a lana, a pieuv ant’ la smana

Cielo a fiocchi di lana, pioggia nel giro d’una settimana.

La cumidità a fa l’om lader.

L’occasione fa l’uomo ladro.

Per cunose ún a bsogna mangeje ansema.

Per conoscere qualcuno bisogna stare in tavola con lui più di una volta.

Carn crúa e pes cheuit.

Carne cruda e pesce cotto.

Chi veul tût a so mod c’a viva per chiel.

Chi vuol tutto a  propio modo viva da solo.

Chi a s’fa tème, a l’è ‘prim c’a l’a da tème.

Chi vuol farsi temere tema per primo.

Chi a sbianchis la cà a veul fitela.

Chi dà il bianco alla casa vuole affitarla.

Chi a l’à  ‘l casúl an man, a la tùira cùm a veul.

Chi regge il mestolo rimescola come vuole.

Chi à falí la strà c’a tùrna ndrè.

Chi a sbagliato strada torni addietro.

Chi l’a nen ‘l gat a manten i rat, e chi c’a l’à a i manten tuti dùi.

Chi non ha gatto mantiene i topi e chi l’ha mantiene gatto e topi.

Chi c’a l’à tera a l’à d’ guera.

Chi ha terra ha guerra.

Chi a mangia ‘l diau, c’a s’ mangia anche i corn.

Chi mangia il diavolo ne mangi anche le corna.

Chi a fait i pruverbi, l’à faje giúst.

Chi fece i proverbi li fece giusti.

Chi a fa ‘l faus a s’ cred fúrb, ma a l’è mac faus.

Chi fa il falso si crede furbo, ma è solo falso.

Chi parla male pensa nen bin.

Chi dice sconcezze non pensa bellezze.

Chi spressia veul cummpré.

Chi disprezza vuol comperare.

Chi veul fete d’ mal a dis nen: pijte varda.

Chi vuole dannegiarti non dice: Sta attennto.

Chi n’à fane da giùvu a n’a fa da vei.

Chi fu birbone giovane, lo è vecchio.

Cùl c’a fà lò c’a dev nen  a j ariva lò c’a cred nen.

Chi fa ciò che non deve avrà ciò che non pensa.

Chi l’à ‘l nas vers la tera a l’è pes che la guera.

Chi ha naso

Dùv’a j manca la rasùn serv a niente fè questiùn

Dove non si sa ragionare è inutile litigare.

Dnans d’ truvé da dí a j áutri guardúmse nui.

Prima di biasimare gli altri, osseviamoci noi.

I dnè d´ j áutri a sun ‘n mister dulurùs.

I denari degli altri sono un mistero doloroso.

Dé ‘l lard a guarné al gat.

Dare el lardo in sorveglianza al gatto.

Dné e amicisia piegano la giustissia.

Quatrini e amicizia piegano la giustizia.

La forsa a s’ambrigna d’ la rasun.

La forza s’infischia del diritto.

Fé ‘l fol per nen paghé la sal.

Fare lo gnorri per non pagare.

Fioca dsembrina per tre meis i l’avuma vsina.

Una neve decembrina per tre mesi sarà nostra vicina

Fia basà a val mach pi la metà.

Ragazza baciata vale sola la metá.

Furb cum Gribùja c’a stermava i dné ant la sacocia d’j autri.

Furbo come gribuglia che nascondeva i soldi nella tasca altrui.

Fé cum cùi Paris, che quand c’a pieuv a lasu pieuve.

Fare come i parigini che quando piove lasciano piovere.

I foi a grignu e i mat a riju, sensa savei ni lò c’a fan ni lò c’a diju.

Sghignazzano gli sciocchi e i matti ridono, senza sapere ciò che fanno e ciò che dicono.

Fia c’a ten j eui an giú a guerna sua virtú.

Ragazza con gli occhi bassi fa la guardia alla propia virtù.

Fé semre parei d’ cui Savian lò c’a fan nen ancheui a lu fan duman.

Agite come quei di Savigliano, fate domani se oggi è stato vano.

Fia c’a guarda ‘n giú dubita d’ sua virtú.

Ragazza con lo sguardo in giú  dubita della propia virtù.

Galina veja a fa bùn brod.

Gallina vecchia fa buon brodo.

Intant che l’erba crès ‘l cavl a meuir.

Mentre l’erba vien su, muore il cavallo.

Lassèse scapé ‘n guadagn a l’è na perdita.

Lasciarsi sfuggire un guadagno è gia una perdita.

Lò c’a para la freid a para la caud.

Ciò che protegge dal freddo protegge dal caldo.

Luntan da le done c’a parlu latin e da j omini c’a parlu feminin.

Lontano dalle donne che parlano latino, e da gli uomini che parlano femenino.

A l’è mei un vsin davsin che ún fratel luntan.

Meglio un vicino accannto che un fratello distante.

Nusgnùr a lassa fé, ma nen strafé.

Nostro signore lascia fare ma non strafare.

Natal sensa lùna, chi l’a due vache n’a mangia úna.

A un Natalle senza luna chi ha due vacche ne mangia una.

Né fùmne né cavai a s’ prestu mai.

Né donna né cavallo  in prestito si danno.

Un oom pí l’è bùn, pi a pasa per minciùn.

L’uomo quant’è più retto, tanto più passa per stolto.

Padre pija l’è sempre a cà, Padre Dà l’è sempre via.

Padre prende sempre a casa, Padre Dà è sempre via.

Per la strà tní sempre la drita.

Per la stada tenetevi sempre a destra.

Perduné a l’è da cristian ma desmentié a l’è da bestia.

Perdonare è da cristiani, dimenticare da bestia.

Pan e nùs mangé da spùs, nùs e pan mangé da can.

Pane con noci mangiare da sposi, noci e pane mangiare da cane.

Parent amis e pieuva, tre dí e peui neuja.

Parenti amici e pioggia, dopo tre giorni annoiiano.

Pí-i-è d’ galine, pí-i-è d’ perpujn.

Più galline, più pidocchini.

Piemunteis faus e curteis, italian faus e vilan.

Piemontese falso e cortese, italiano falso e villano.

La pasqua c’a vena quand l’à veuia, ‘l sales a l’à già la feuia.

La pasqua può cadere quando ha voglia, el salice ha già la foglia.

La piueva a Sant Bertrumé a va bin a lavese i pè.

A San bartolomeo venga el diluvio, sservirà solamente a un pediluvio.

Prima tardija l’è mai scarsa.

Primavera tardiva mai è scarsa.

Pasqua piuvùsa anada gransa anada granùsa

Pasqua con pioggia, buon anno da grano.

I pùm rùs a sùn cùi c’a l’àn ‘l verm.

Le mele rosse sono quelle con il verme.

‘L pùm quand’a l’è madúr a casca.

La mela matura viene giù

S’ puel nen beive e subié.

Non si può bere e sufolare

La plodze di mei de jeun feit balla aveina et mavé fen.

La pioggia del mese di giugno fa bell’avena e cattivo fieno.

Le pra fleurì a la Saint Bernabò bien bon et biò.

Se il prato fiorisce per San Bernabò buono e bello sarà quanto si può.

Prediche e mlùn, ogni cosa a sua stagiùn.

Le prediche e i poponi – alle loro stagioni.

Prest a let e prest fora del let a fan l’om perfet.

Presto nel letto e presto fuori del letto, uomo sano e perfetto.

Quand le liamé a fa i bulé la pieuva a tarda nen a casché

Se il letamaio produce funghi – lo scroscio della pioggia è poco lunghi.

Quand l’arsigneul a l’à vist i so cit, a canta pí nen.

Cuando usignolo i suoi piccini ha visti. Non canta più

Quand a trùna d’ setember ‘l vin a versa dal butal.

Dopo il tuono settembrino botti colmi di vino.

Quand a pieuv a San Barnabà, l’úva bianca a s’ na va; e s’a pieuv da la matin a la seira, a-i-va la bianca e la neira.

Quando piove a San Barnaba, si perde l’uva bianca; e se piove mattina e sera, si perde la bianca e la nera.

Quand tante steile a cùru ‘n setember i butai a sun cit a nuvember.

Se tante stelle cadono a settembre, scarse le botti  a novembre.

Quand a-i fiuris i brignet – la melia ‘nt  ‘l surghet.

Quando i pruni fioriscono metti ai solchi la méliga.

Quand la lúna a l’a ‘l reu o vent o breu.

Quando la luna ha il cerchio, o vento o pioggia.

Quand i-t-vedde le rundune a San Michel l’inveern a ven nen fina dop Natal.

Se le rondine vedi a San Michele solo dopo il Natale inverno viene.

Quand ‘l gat a s’ leca e a s’ ferta j urie cùn il sanpin, a piuev dnans c’a sia matin

Se il gatto si lecca e si strofina le orecchie con lo zampino, prima che sia mattina pioverà.

Quand le nivule a van a la muntagna pia la sapa e va an campagna.

Quando le nubi salgano in montagna prendi la zappa e va nella campagna.

Quand Superga a l’à ‘l capel, o c’a fa brút o c’a fa bel.

Se superga ha il capello , o fa brutto o fa bello.

Quand ‘l sul a s’ volta andaré a la matin, j avùma l’aqcua davsin

Quando il sole si ricopre alla mattina, aqcua è vicina.

Quand a pieuv a l’Asensiùn, prù d’ paia e poc d’ barùn.

Quando piove all’Ascensione, paglia si ma non covone.

Quand a piuev s’ la giavela – la castagna a ven bela-

Quando piove sul covone le castagne si fan belle.

ALTRI  Otros